編者按:“翻譯既是職業(yè),也是藝術(shù)。譯文沒有最好,只有更好。”十二屆全國政協(xié)委員、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(zhǎng)、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在第四屆中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)第五次會(huì)議作題為《通過翻譯和出版<習(xí)近平談治國理政>英文版 學(xué)習(xí)和體會(huì)中國話語權(quán)的構(gòu)建》的大會(huì)發(fā)言。黃友義認(rèn)為,《習(xí)近平談治國理政》為構(gòu)建融通中外的話語體系樹立了榜樣,作為譯者,譯文的質(zhì)量間接影響著這種話語體系的傳播效果?!靶疫\(yùn)的是無論外國政要還是學(xué)者,目前對(duì)我們的英文版都十分肯定?!?!--習(xí)近平談治國理政-->
以下是黃友義發(fā)言全文刊登。
我有幸參加了《習(xí)近平談治國理政》英文版第一卷和第二卷的翻譯。翻譯的過程首先是學(xué)習(xí)的過程,譯者只有真正理解了原文的意思,才能保證譯文忠實(shí)于原意。這個(gè)過程也讓我體會(huì)到了習(xí)近平總書記身體力行,為我們構(gòu)建融通中外的話語體系樹立了榜樣。2014年10月《習(xí)近平談治國理政》第一卷在我國出版了中英法德西葡日俄阿文等10個(gè)版本后,先后由18家外國出版社把這本書翻譯成18個(gè)其他語言在當(dāng)?shù)爻霭?,使這本書達(dá)到空前的28個(gè)文本。2017年11月第二卷中英文版出版到現(xiàn)在,總發(fā)行量達(dá)到了1600萬冊(cè)。還有16個(gè)國家的出版社簽約用非通用語言出版。國外出版界的熱情充分體現(xiàn)了海外受眾的需求。
世界出現(xiàn)了閱讀《習(xí)近平談治國理政》的熱潮
我曾經(jīng)在國外參加過《習(xí)近平談治國理政》的首發(fā)式和書評(píng)會(huì),耳聞目睹國外讀者的反應(yīng),令人感動(dòng)。比如,在發(fā)展中國家首發(fā)時(shí),國家首腦、政府總理、議會(huì)往往都出席并講話。有些國家的領(lǐng)導(dǎo)人要求內(nèi)閣成員都要讀一讀。在南非,一位部長(zhǎng)說:為什么我們南非人要讀這本來自中國的書呢?我們認(rèn)為需要根據(jù)國家的發(fā)展、國際形勢(shì)的變化來研究馬克思主義。接著他說習(xí)近平主席有一篇講話就專門談要推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,這就是我們都需要認(rèn)真讀一讀這本書的原因。一位美國教授說,西方主導(dǎo)的全球化已經(jīng)結(jié)束,新的全球化就是習(xí)近平主席所講的“一帶一路”倡議。還有的學(xué)者說,習(xí)近平總結(jié)了中國所以能有今天的成功就是堅(jiān)持了中國特色社會(huì)主義道路,而廣大發(fā)展中國家的問題就是沒有找到一條具有自己國家特色的道路。在有的高層書評(píng)會(huì)上,當(dāng)?shù)貙W(xué)者每讀一段《習(xí)近平談治國理政》里關(guān)于黨建、反腐、深入基層等方面的內(nèi)容,就向當(dāng)?shù)毓賳T連連發(fā)問:請(qǐng)問這在我們國家做得到嗎?
把翻譯的過程作為構(gòu)建融通中外的話語體系的過程
習(xí)近平總書記在2013年就提出“要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)?!边@一重要指示都貫穿在這套書的翻譯和出版的過程中。
翻譯質(zhì)量決定閱讀效果,也間接影響中國話語體系的構(gòu)建?!读?xí)近平談治國理政》兩卷書中總書記引用了許多中國經(jīng)典語錄,充分體現(xiàn)了中國文化自信。但是翻譯好這些典故絕非易事。我們采用了保留古文特色、變通成當(dāng)代文字、尋找對(duì)方文字里類似典故等多種方式,力求讓外國受眾體會(huì)到中國文化的博大精深和數(shù)千年來的一脈相承??倳浿v話中有許多通俗生動(dòng)的百姓語言,我們翻譯時(shí),力求原汁原味,保留其生動(dòng)活潑的風(fēng)格。如:針對(duì)國外對(duì)中國特色道路的懷疑,習(xí)主席說鞋子合適不合適,只有穿鞋的腳知道。他還說,干工作不能像腳踩西瓜皮,滑到哪兒算哪兒。保留這些語言的原味,外國讀者一聽就懂。
然而,因?yàn)橹型庠捳Z體系和政治制度不同,也有一些理論很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的表述,比如加強(qiáng)高校的思想政治工作。我們就加大英文原文資料的閱讀,力求找到最能讓外國人理解的表述方式。還有中國的表述,如“各地方各部門”、“縣團(tuán)級(jí)”等,已經(jīng)有約定俗成的譯文。這次我們都本著構(gòu)建中國話語體系要有創(chuàng)新的精神,重新找到了更加便于外國人理解的譯法。還有一些表述涉及中國的歷史,直譯外國人無法理解,我們就在英文中加入背景性解釋,如歷史周期率。
作為譯者,外國受眾接受程度始終是我們最關(guān)心的問題。我們利用一切機(jī)會(huì)了解他們對(duì)譯文的接受程度,是否翻譯味道太濃、是否存在中式英文等等。幸運(yùn)的是無論外國政要還是學(xué)者,目前對(duì)我們的英文版都十分肯定。
對(duì)外翻譯領(lǐng)導(dǎo)人著作和中央文獻(xiàn)迎來大好時(shí)機(jī)
中國道路、中國理論、中國制度、中國文化越來越受到各國的高度重視。尤其是廣大發(fā)展中國家迫切需要從中國治國理政理念和實(shí)踐中獲取有利于它們發(fā)展壯大的信息。
在發(fā)達(dá)國家,中國要走向何處同樣是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。這就是為什么我們?cè)谏缃幻襟w臉書的老板扎克伯格桌子上看到《習(xí)近平談治國理政》的原因,這也是為什么眾多的西方專家學(xué)者都閱讀這本書的原因。國際上,閱讀《習(xí)近平談治國理政》是一種實(shí)實(shí)在在的現(xiàn)實(shí)需求。
在我們必須看到國外需要閱讀中國時(shí),也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到我們的翻譯隊(duì)伍力量嚴(yán)重不足。外國會(huì)中文又能翻譯時(shí)政類文獻(xiàn)者人數(shù)有限,當(dāng)前的人工智能翻譯技術(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任中國時(shí)政文獻(xiàn)的中譯外。而高層次中譯外翻譯是稀缺人才。合格的翻譯需要具備“三個(gè)意識(shí)”,即語言意識(shí),也就是對(duì)中英文語言的把握能力;政治意識(shí),包括政策水平和國際意識(shí);讀者意識(shí),也就是要了解和懂得受眾思維習(xí)慣。中譯外隊(duì)伍的建設(shè)十分急迫,需要各方高度重視。
當(dāng)然,翻譯既是職業(yè)也是藝術(shù)。譯文沒有最好,只有更好。作為譯者我們希望和大家一起努力,講好中國故事,傳播好中國聲音,搭建增進(jìn)中外交流的橋梁,編織中外民眾友誼的紐帶。
推薦閱讀: